Friday, December 3, 2010

பிறப்பின் வருவது…

 The well-known poem about life and experience about Kannadasan.


பிறப்பின் வருவது யாதெனக் கேட்டேன்

பிறந்து பாரென இறைவன் பணித்தான்!

படிப்பெனச் சொல்வது யாதெனக் கேட்டேன்

படித்துப் பாரென இறைவன் பணித்தான்!

அறிவெனச் சொல்வது யாதெனக் கேட்டேன்

அறிந்து பாரென இறைவன் பணித்தான்!

அன்பெனப் படுவது என்னெனக் கேட்டேன்

அளித்துப் பாரென இறைவன் பணித்தான்!



பாசம் என்பது யாதெனக் கேட்டேன்

பகிர்ந்து பாரென இறைவன் பணித்தான்!

மனையாள் சுகமெனில் யாதெனக் கேட்டேன்

மணந்து பாரென இறைவன் பணித்தான்!

பிள்ளை என்பது யாதெனக் கேட்டேன்

பெற்றுப் பாரென இறைவன் பணித்தான்!

முதுமை என்பது யாதெனக் கேட்டேன்

முதிர்ந்து பாரென இறைவன் பணித்தான்!



வறுமை என்பது என்னெனக் கேட்டேன்

வாடிப் பாரென இறைவன் பணித்தான்!

இறப்பின் பின்னது ஏதெனக் கேட்டேன்

இறந்து பாரென இறைவன் பணித்தான்!

‘அனுபவித்தேதான் அறிவது வாழ்க்கையெனில்

ஆண்டவனே நீ ஏன்’ எனக் கேட்டேன்!

ஆண்டவன் சற்றே அருகு நெருங்கி

‘அனுபவம் என்பதே நான்தான்’ என்றான்!



- கவிஞர் கண்ணதாசன்

Will be back soon for translation.

Tuesday, November 9, 2010

கவிதை - Poem!

ஒரு காதலன்-காதலி உரையாடல் இப்படி நிகழ்கிறது-
(This is a conversation between lovers!)

ஒரு மரம் ஏறி
ஒரு மரம் பூசி
ஒரு மரம் பிடித்து
ஒரு மரம் வீசிப்
போகிறவன்-
“பெண்ணே உன் வீடு எங்கே?”
“பாலுக்கும் பானைக்கும் நடுவிலே
ஊசிக்கும் நூலுக்கும் அருகிலே.”
“நான் எப்போ வரட்டும்.”
“இந்த ராஜா செத்து
அந்த ராஜா பட்டம் கட்டிக் கொண்டு
மரத்தோடு மரம் சேர்ந்த
பிறகு வந்து சேர்."

ஒரு காதலன் காதலியைத் தனிமையில் சந்திக்க அலாவுகிறான். அவன் எப்படி இருக்கிறானாம். ஒரு மரத்தில் செய்த பாதக் குறடில் ஏறி நிற்கிறான். தோல் செருப்பு மாதிரி கால் கட்டைகள் என்று சொல்லப்பட்ட குறடுகள் அந்தக் காலத்தில் இருந்தன. ஒரு மரம் பூசி என்றால் சந்தனம் பூசி இருக்கிறான் என்று பொருள்.

ஒரு மரமாகிய பனை மரத்தால் ஆனபனை ஓலை விசிறியை வீசிக்கொண்டு, ஒரு மரமாகிய கைத்தடி வைத்துக் கொண்டு இருப்பவன், உன் வீடு எங்கே என்று கேட்கிறான்.

அதற்கு அவள் "பால் விற்கும் இடையர் வீட்டுக்கும், பானை செய்யும் குயவர் வீட்டுக்கும் நடுவில் இருக்கிறது என் வீடு. ஊசி செய்யும் கொல்லர் வீட்டுக்கும், நூல் நெசவு செய்யும் நெசவாளர் வீட்டுக்கும் அருகில் என் வீடு” என்கிறாள். இப்போது அவன் நான் எப்போது வரட்டும்" என்கிறான். மிக உண்மையானதும் நேர்மையானதுமான பதிலை இப்போது அவள் சொல்கிறாள். “இந்த ராஜா- சூரியன் அஸ்தமனமாகி, அந்த ராஜாவாகிய சந்திரன் பட்டம் கட்டிக்கொண்டு வரும் இரவு வேளையில் மரக்கதவு, மரத்தால் ஆன நிலைப்படியோடு (மரத்தோடு மரம்) சேர்த்து மூடப்பட்டிருக்கும். நேரமாக வந்து சேர்" என்கிறாள் அந்தக் காதலி. கதவு மூடப்பட்டிருக்கும், தாழிடப்பட்டிருக்காது என்பது குறிப்புப் பொருள். மூடப்படுவது மக்களுக்காக. திறக்கப்படுவது உனக்காக என்பது மறைபொருள்.
-prapanchan
The man wanted to meet her lonesome. The first half describes his appearance. He wears a wooden slipper. He wears sandal - taken from a tree. He uses a palm tree leave for a fan. He has a wooden walking stick.

He asks 'where is your house?' and she says 'it is between the houses of konaar (the people who sell milk) and kuyavar (the people who make mud-pots) and near to the houses of blacksmith and the people who makes cloth.

He asks 'when can I come?' and she says 'when the sun goes and moon comes up, when the wooden door shuts against the wooden frame.'

The in-depth meaning is that -- you will come when the doors are shut (but not locked!) - doors will be shut for people but will remain open for you. Here is the transliteration of the poem.

On a tree
Applying a tree
Holding a tree
he sways a tree -
'lady, where is your house?'
'Between the milk and pots,
Near the needle and threads'.
'When shall I come?'
'When this king dies
the other king comes to thrown
when the wood hits the wood
come and join me'.

(That's in the simplest of the form I could, for the benefit of others!)

Monday, October 18, 2010

Five epics of Tamil Literature

Silappatikaram - Ilango Adigal - Non religious work of 1st century CE
Manimegalai - Seethalai Sathanar - Buddhist religious work of 1st or 2nd century CE
Seevaga Sinthaamani - Tirutakkatevar - Jain religious work
Valayaapathi - Unknown Jain ascetic - Jain religious work of 9th century CE
Kundalakesi - Nagakoothanar (Nagasena) - Buddhist religious work of 5th century CE

I am not sure if any other language has it's literature have its own epics. I know countries have. You may share, if any.

Thursday, September 30, 2010

We - the ancient!

A brief description about tamilnadu is provided in this link.

http://indianethicsrs.blogspot.com/2010/07/ancient-tamilnadu.html

Saturday, September 18, 2010

The No-Bonding

There are lots of phrases that can be pronounced with their own specialities.

The kural that I know for which your lips do not have to get together is this one.

யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல்
அதனின் அதனின் இலன்

This means that the one we do not have a bond with, will not give us any unhappiness.

Wednesday, September 15, 2010

ஏகாக்ஷரப் பாடல் - Egaashura song

திதத்தத்தத் தித்தத் திதிதாதை தாததுத் தித்தத்திதா
திதத்தத்தத் தித்த திதித்தித்த தேதுத்து தித்திதத்தா
திதத்தத்தத் தித்தத்தை தாததி தேதுதை தாததத்து
திதத்தத்தத் தித்தித்தி தீதீ திதிதுதி தீதொத்ததே

What's this? A song from 'kandhar andhaadhi'. Here goes the meaning for the words.

திதத்தத் தத்தித்த - "திதத்தத் தத்தித்த" என்னும் தாளமானங்களை,
திதி - திருநடனத்தால் காக்கின்ற
தாதை - பரமசிவனும்
தாத - பிரமனும்
துத்தி - படப்பொறியினையுடைய
தத்தி - பாம்பினுடைய
தா - இடத்தையும்
தித - நிலைபெற்று
தத்து - ததும்புகின்ற
அத்தி - சமுத்திரத்தையும் பாயலாகக்கொண்டு
ததி - தயிரானது
தித்தித்ததே - தித்திக்கின்றதென்று
து - உண்ட கண்ணனும்
துதித்து - துதி செய்து வணங்குகின்ற
இதத்து - பேரின்ப சொரூபியான
ஆதி - முதல்வனே!
தத்தத்து - தந்தத்தையுடைய
அத்தி - அயிராவதம் என்னும் யானையால் வளர்க்கப்பட்ட
தத்தை - கிளி போன்ற தெய்வயானைக்கு
தாத - தொண்டனே!
தீதே - தீமையே
துதை - நெருங்கிய
தாது - சப்த தாதுக்களால் நிறைந்ததும்
அதத்து - மரணத்தோடும்
உதி - ஜனனத்தோடும்
தத்தும் - பல தத்துக்களோடும்
அத்து - இசைவுற்றதுமான
அத்தி - எலும்புகளை மூடிய
தித்தி - பையாகிய இவ்வுடல்
தீ - அக்கினியினால்
தீ - தகிக்கப்படுகின்ற
திதி - அந்நாளிலே
துதி - உன்னைத் துதிக்கும்
தீ - புத்தி
தொத்தது - உனக்கே அடிமையாகவேண்டும்

This is a prayer. It talks about the mightiness of Lord Siva, Lord Ganesh - but I am not really sure why it does not speak of Lord Muruga, for whom 'kandhar andhaadhi' would have been written. I shall research more on this before I add some knowledgeable stuff on this.


-- Courtesy: Vallalaarspace

Saturday, September 4, 2010

அனிச்ச மலர் - Anicham flower






The flower "Anicham" is well known in Tamil Nadu and the softness and tenderness is world-famous. It is a very good subject for poets - there has been several poems on it, compared to the fragility of a women.
It is said that the blow we take to smell the flower will even make it droop. Here are some pictures of it.
A nostalgic colour with flavoured glamour!







Tuesday, August 31, 2010

Virtual University

"Tamil Virtual University" that all Tamilians world-wide use, to improve learning of Tamil language goes in par with the syllabus at http://www.tamilvu.org/. They either enroll in "Tamil Virtual University" or use the online syllabus for teaching. The most beneficiaries are the Thamizhians who are away from Tamil Nadu, but wanting to learn Tamil, especially those who want to teach their children, the language.

Wednesday, August 25, 2010

247

Why do we have 247 letters in tamil?

That's because we can always make sure a letter is always that letter alone.
A ka is always a KA - not Ga or kaa as it could be otherwise used in other languages.

Sunday, August 15, 2010

Happy Independence Day!


சுதந்திர தின நல்வாழ்த்துக்கள்!


Today is our independence day!
The day which fuels the feeling in us towards our nation!




Wednesday, June 30, 2010

First Tamil Book

Printing was known to the Human civilization as early as 220 AD. But the advent of movable printing or the modern printing revolutionized the world of printing. The products of modern printing techniques were more durable and dependable. Mass production was possible.

With Industrial revolution spread all over Europe and missionaries and merchants travelling all around the world from Europe, the printing had gained great significance as medium to spread Christian principles. It wouldn’t be surprising to know that the first book to be printed in the movable printing type in 1450 was a Bible famously known as the Gutenberg Bible.

Printed books became very important tool for the missionaries who travelled to the third world to spread Christianity. When they moved to other countries to spread their religion, some of the missionaries understood the importance of learning the local language and propagating their ideologies in the local language.

Vasco da Gama a Portuguese explorer was the first European to find sea route to India. He first landed in in Kappad, near Calicut on 20 May 1498. Six years after his arrival the process of establishing Portuguese India began. By 1510 then had strong hold along the cost in Kerala and had a permanent settlement in Goa.

With establishment of Portuguese India the Jesuits missionaries started coming to India to propagate their Ideologies. Jesuits missionaries were the first to understand the importance of understanding the local Language.

Henrique Henriques (1520-1600) is one of the first known scholars to have initiated a scientific study of Tamil Language. He had even proposed erection of a Tamil University as early as 1560 at Mannar or Punnaikayil(Tuticorin).

It would be a surprising for many to know that Tamil was the first non European Language to be printed in a modern press. The First Tamil book was printed in Lisbon on 11.2.1554 in Lisbon with Romanized Tamil script. The name of the Tamil catechism was ‘Carthila e lingoa Tamul e Portugues’, by Vincente de Nazareth, Jorge Carvalho and Thoma da Cruz. This was the first time European language was translated in Tamil. This was also the first continuous text in Indian Language to be transliterated into a western script.

First printing press was introduced in India in 1556 by Jesuits in Goa. Initial printing was done in Latin and Portuguese. The first known Tamil types were cast in 1577 in Goa by a Spanish Jesuit, Juan Gonsalves. But since they were not satisfactory, new casts were made in Quilon(Kollam) in 1578 by Father Joao da Faria.

Impressions of these Tamil letters exist in a book by Henrique Henriques called ‘Tambiran Vankkam’. This book probably the earliest available book in a Indian font.

The whole title of the book is ‘Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul – Tampiran Vanakam’.This 16 book of prayers and catechetical instructions were printed in Quilon on 20th October 1578.

Tamil Christians in Malabar contributed graciously and set up a press in Cochin and printed ‘Doctrina Christam’ alias ‘Kiricittiyani vanakkam’ authored Henriques in Cochin on 14.11.1579.

Around 1586, another book of Henriques, ‘Flos Sanctorum’ (Punitar varalaru of 669 pages) was printed in Punnaikayil (Tuticorin).


It would be very interesting to compare introduction modern printing in other Countries with respect to Tamil.

Language/Country - Year the first book was printed
Tamil - 1554
China - 1584
Japan - 1590
Peru - 1584
Mexico (in Spanish) - 1539
Africa - 1624
Russia - 1563
Constantinople - 1727
Greece - 1821

The scanned copy of the 1554 booklet along with other early books can be found at http://karkanirka.wordpress.com/2010/04/14/first_tamil_book/.

Thursday, May 20, 2010

Thamizhan

When I think of jotting down something that strikes me on a snap -- is to picturise what a Thamizhan is seen as.

A person of honour, respect and one who has the guts to point out when his/her superior (be it God!) is not right.

I am not sure of how other men/women of other languages are seen as, as I write this. But I am sure of a Thamizhan - a bold Dravida Thamizhan is known for
the wealthier possession of broad mind,
the generosity,
the care and bond with the family,
the fear for going out and beyond the outlines of society,
the gestures that speak about the righteousness -

It is a very small portion that I could capture for now. I might have missed many. But trying to recollect what not. Will add further, as I get to do it.

Friday, April 16, 2010

Gayathri Mandhiram

ஓம் பூர்ப்புவஸ்ஸுவ:
தத் ஸவிதுர் வரேண்யம்
பர்கோ தேவஸ்ய தீமஹி
தியோ யோ ந: ப்ரசோதயாத்

AUM bhUrbhuvassuvaH
tat savitur varENyaM
bhargo devasya dhImahi
dhiyo yo naH prachOdayAt

Meaning ---
Ohm. Whomever stimulates our knowledge, let us pray the light that belongs to that God.

The word 'Om' has it's own meaning of peace and calmness.

This Gayathri Mandhiram is otherwise called as 'surya gayathri' or 'brahma gayathri'. This is the first and basic prayer. I read somewhere this while chanted 1008 times a day provokes vibrations and positive radiations and is capable of giving life. Irrespective of that, the mantra has its own effect, positively.

Thursday, April 15, 2010

எங்கள் தாய் - Our mother!

தொன்று நிகழ்ந்த தனைத்தும் உணர்ந்திடு
சூல்கலை வாணர்களும் – இவள்
என்று பிறந்தவள் என்றுண ராத
இயல்பி னளாம் எங்கள் தாய்
- மகாகவி பாரதியார்


This is a poem by Bharathiyar. This means that even people who know history cannot realise how old our mother (the language of Thamizh) is. That says 'our language is so ancient that no one can say how early it existed'.

Wednesday, April 14, 2010

தமிழ் தாய் வாழ்த்து!

Courtesy: Another blog (I forgot the link of it!)

Welcome - Vanakkam!



Your visit with us is going to be memorable for sure! :-)